看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

近些年來,日本互聯網似乎掀起了一股學習中國話的大熱潮,很多網友都熱衷於用漢字在網上互相交流。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

但對於漢字發源地的我們來說,這些小日子過得不錯的網友們雖然用漢字聊得熱火朝天,可他們的中國話讓人看起來就是有那麼一丟丟彆扭。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

什麼「本日歸宅遲」、「承知」之類的,雖然能結合語境猜到是「今天晚點回家」和「知道了」的意思,但這種用詞方法,恐怕穿越回去古代中國都找不到一個這麼說話的。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

但其實,這些日本人還是在用日語聊天,只是刪除掉了原本句子中我們不太熟悉和認得的假名部分,只把漢字保留了下來。而只用漢字交流這種現象在對岸來看就是中文的標誌,但實際上當然不是真的中文,因此,這種交流方式被他們形象地稱為「偽中國語」——偽中文。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

如果有淺淺學習過日語的朋友,對這句「君日本語本當上手」絕對不會陌生,這其實就是一句典型的偽中文。

正常寫法為「君の日本語は本當に上手です」,君對應你、本當對應真的、上手對應擅長。翻譯一下就是你的日語真不錯。

當把句子中假名都拿掉時,僅剩的漢字「君日本語本當上手」卻也能巧妙地表達同樣的意思,使用時連蒙帶猜,有了偽中文,似乎再也不用聽日本人那奇怪口音的英語了。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

最近,日本的一個網站就舉行了一個主題為「用偽中文描述最近發生的事」的活動,引來眾網友的熱情參與,大家可以品品他們說的到底是啥意思。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

提示:林檎是日本蘋果的意思。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

噴射戰士發來求助!

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

真的噴射戰士要來了。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

遊戲Splatoon3即將發售

對不起,已經噴了……

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

這個應該很好理解,大學上課遲到了。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

我撫貓,貓擦我。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

黃金周,所以我出去小小地玩兒了一下。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

除草時碰到蟲子,嚇得大叫把隔壁大叔都引來了。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

被狗狗的擁抱弄傷,好笑又心疼。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

捕捉討厭體育測驗的同學一枚。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

我女子何故勝男子?有文言文內味兒了。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

會議爆裂眠眠,有點可愛。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

曾經有個日本綜藝還專門為偽中文搞了一個特別環節:派了個搞笑藝人來到中國的超市,讓她只能用偽中文和超市的工作人員交流,看小哥能不能根據她的文本拿來正確的商品。

第一個是寫成濡紙的濕紙巾,小哥一下子就反應過來了。

接下來是牙刷對應的口中磨毛,雖然中間錯拿成了脫毛膏,但最後還是準確拿到,甚至還是電動牙刷。

寫成胸保護的內衣,只見小哥羞澀一笑,依然回答正確。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

看來這偽中文在成為中日交流專用暗號方面真的有點東西。

甚至連日本前任總務政務官,現任行政改革大臣河野太郎都在2019年來訪中國時玩兒起了偽中文,而且還很6。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了

搞得網友也在下面的評論區里跟著玩兒起了偽中文,推文里充滿了快活的空氣。

看完日本人發明的偽中文 會漢語的和不會的都沉默了