看完蘋果的文案!我直呼好傢夥
不知道大家昨天有沒有看到羅永浩吐槽蘋果文案的微博。
事情是這樣的,蘋果官方推送了一篇文章,簡單介紹了一些 iOS 15 的新功能。本來嘛介紹功能很正常,只不過這當中用了一些比較接地氣的網路流行語。
什麼「 好傢夥 」,「 拿捏住了 」。可能是這股味把羅永浩衝到了,你這麼大科技公司搞這個文案,屬實不太行,忍不住說了一句「 沒文化 」。
最騷的是,羅老師還特意模仿蘋果的語句吐槽了它:沒文化,真是沒文化。別的先不說,這波在網友眼裡,就是 CE0 親自指導子公司的宣傳工作,沒什麼不妥。有的人可能不同意,蘋果文案經常都是被各大企業參考的,這波指導不應該。
是的,蘋果的確有一些非常驚艷的文案,讓大家看一眼就能記住。比如 iPad Pro(2020):你的下一台電腦,何必是電腦。從這句話不難看出 iPad Pro 有著強勁的配置,也能感受到蘋果意圖把 iPad Pro 打造成替代電腦的產品。
還有 Apple Pay 的文案:有錢沒有包。讓大家一眼就知道,這是一個電子錢包。
可惜小辣椒只有包沒有錢。還有今年 iPad mini,宣傳標語是小寫的大。小辣椒猜測這個意思應該是相對於手機有著大屏的體驗,相對於 iPad 又擁有小屏的優勢 。
上面這些蘋果文案都挺好的,非常有創意。
但我還是認為羅老師這波指導沒什麼大毛病,因為近幾年確實有不少蘋果文案讓人不適。
不過不至於羅永浩口中「 沒文化 」,我覺得算「 不上心 」。就比如小辣椒在官網上隨便找了 iPad 功能介紹頁面,把中英文案一對比,發現中文確實有點拉胯。比如 Macbook Air 中文宣傳語是「 實力,來得輕巧 」,挺中規中矩。
但是你要看到它的英文版本「 Power. It』s in the Air. 」就會發現非常精妙。It』s in the Air 既能直譯為無處不在,而且裡面的 Air 還代表 MacBook Air 這台機器。
再比如介紹 FaceTime 時候,英文文案是:Go limitless( 無限 ) with wireless( 無線 ).就算不懂英語,你也能看出前半句和後半句 less 單押,讀起來朗朗上口。
但是大陸版本的翻譯是:無線連接,跟你四處走。
你說沒押韻也算了,字數也不同,整句話就挺平平無奇的。同樣,介紹手寫功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句極其對稱的文案,並且 down 和 up 還是一對反義詞。就算直譯下來也很漂亮:寫下來,打上去。
但是大陸版本這邊翻譯是:手寫打字,兩不誤。
是不是感覺用了咱們的俗語了,有點怪。。畢竟是一個高科技產品公司,突然用俗語表達功能,就讓人感覺挺難受的。。
但你別說,蘋果文案里似乎非常喜歡用這些接地氣語句。。比如關於 iPhone 11 Pro 續航的宣傳標語。英文原版是:Another hour of battery life would be great. Here』s five.這句話直譯就是:多 1 小時續航肯定很棒,喏,我們給你 5 小時。
但是大陸版本翻譯就成了:想要多一小時的續航?給你五小時,拿走不謝。
是,「 拿走不謝 」是大家平時回帖時挺愛用的話。你作為一家國外公司也在用的話,確實能拉進用戶距離,但小辣椒總覺得挺怪的。同樣,iPhone 13 Pro 的英文宣傳語是:Oh. So. Pro.
中國香港的版本是:非常。Pro。中國台灣的是:就。很。Pro。( 誒,這個不錯哦 )。但是大陸版本畫風一轉:強得很。
不知道這句話大夥讀出來,有沒有感覺是村口小賣部老闆說的話。。除此之外,還有文章開頭羅永浩吐槽的「 好傢夥 」,「 拿捏住了 」。這些過於接地氣的詞語和蘋果這麼一個科技產品融合在一起,就非常彆扭。
這就好比大都市繁華地段,你在某個奢侈品牌的服裝店裡看衣服。這時走來一個魔鬼身材的美女導購員,結果開口就是一股碴子味的方言:「 老弟,瞅啥呢。」
這是能拉進距離,但味道太沖了。不僅是喜歡用接地氣文案,蘋果文案還大量運用了重複、雙關、頂針等修辭手法。簡單來說就是你經常可以在下半句看到上半句用過的字詞,這些詞還可能同時帶了兩種意思。只不過有時候,這些強行用修辭手法的文案,真的讓人尷尬到腳趾摳出三室一廳。
小辣椒舉幾個最經典例子,給大伙兒感受下。前幾年有次母親節 iPad 的宣傳語是:讓媽媽開心的禮物,開了又開。
這句話從字面上讀,就是這個禮物可以讓媽媽很開心,她開了又開。小辣椒推測蘋果這麼寫,就是用了雙關修辭手法。「 開了又開 」裡面的「 開 」既是開禮物的開,也是開心的「 開 」。
表達媽媽開了又開,開了又開心嘛。但是這種有點強行為了雙關的寫作方式,就很怪啊,哪有人說話這麼說的。再比如,資訊的宣傳標語是:真的笑,笑出聲。
我直接一個大寫的?小辣椒看到這句話時候,心路歷程首先是:我不懂,但我大受震撼。然後確實是:真的笑,還笑出聲了。當然了,最經典的還是 iPhone 6 那一句:比更大還更大。要知道英文版本是 bigger than bigger,這就完全直譯過來了。。
廣告文案確實不用被老師打√打 x ,但也不必這麼不用心。小辣椒研究了一波,發現蘋果英文宣傳語都還挺穩定的,但是咱們這邊水平飄忽不定。猜測宣傳語最先有英語版本,其它地區按照英語翻譯。但關鍵是這中文翻譯有時候信達雅,有時候卻像翻譯界的泥石流,讓人難受。
不過很奇怪的是,這些難受的文案反而很多人都能記得住。我們來回憶一下,剛才小辣椒舉例的幾個標語:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母親節宣傳語是__。相信大部分人都還記得,對吧。
所以有沒有這麼一種可能,我們吐槽蘋果文案只是第一層,但蘋果可能在第五層。儘管他的文案讓你尷尬讓你難受,但是大家記住了,還討論了,那他的宣傳目的也達到了。所以,還是那一句:蘋果不愧是蘋果。