看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

不知道大家昨天有沒有看到羅永浩吐槽蘋果文案的微博。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

事情是這樣的,蘋果官方推送了一篇文章,簡單介紹了一些 iOS 15 的新功能。本來嘛介紹功能很正常,只不過這當中用了一些比較接地氣的網路流行語。

什麼「 好傢夥 」,「 拿捏住了 」。可能是這股味把羅永浩衝到了,你這麼大科技公司搞這個文案,屬實不太行,忍不住說了一句「 沒文化 」。

最騷的是,羅老師還特意模仿蘋果的語句吐槽了它:沒文化,真是沒文化。別的先不說,這波在網友眼裡,就是 CE0 親自指導子公司的宣傳工作,沒什麼不妥。有的人可能不同意,蘋果文案經常都是被各大企業參考的,這波指導不應該。

是的,蘋果的確有一些非常驚艷的文案,讓大家看一眼就能記住。比如 iPad Pro(2020):你的下一台電腦,何必是電腦。從這句話不難看出 iPad Pro 有著強勁的配置,也能感受到蘋果意圖把 iPad Pro 打造成替代電腦的產品。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

還有 Apple Pay 的文案:有錢沒有包。讓大家一眼就知道,這是一個電子錢包。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

可惜小辣椒只有包沒有錢。還有今年 iPad mini,宣傳標語是小寫的大。小辣椒猜測這個意思應該是相對於手機有著大屏的體驗,相對於 iPad 又擁有小屏的優勢 。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

上面這些蘋果文案都挺好的,非常有創意。

但我還是認為羅老師這波指導沒什麼大毛病,因為近幾年確實有不少蘋果文案讓人不適。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

不過不至於羅永浩口中「 沒文化 」,我覺得算「 不上心 」。就比如小辣椒在官網上隨便找了 iPad 功能介紹頁面,把中英文案一對比,發現中文確實有點拉胯。比如 Macbook Air 中文宣傳語是「 實力,來得輕巧 」,挺中規中矩。

但是你要看到它的英文版本「 Power. It』s in the Air. 」就會發現非常精妙。It』s in the Air 既能直譯為無處不在,而且裡面的 Air 還代表 MacBook Air 這台機器。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

再比如介紹 FaceTime 時候,英文文案是:Go limitless( 無限 ) with wireless( 無線 ).就算不懂英語,你也能看出前半句和後半句 less 單押,讀起來朗朗上口。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

但是大陸版本的翻譯是:無線連接,跟你四處走。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

你說沒押韻也算了,字數也不同,整句話就挺平平無奇的。同樣,介紹手寫功能的英文文案是:Write it down. Type it up.一句極其對稱的文案,並且 down 和 up 還是一對反義詞。就算直譯下來也很漂亮:寫下來,打上去。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

但是大陸版本這邊翻譯是:手寫打字,兩不誤。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

是不是感覺用了咱們的俗語了,有點怪。。畢竟是一個高科技產品公司,突然用俗語表達功能,就讓人感覺挺難受的。。

但你別說,蘋果文案里似乎非常喜歡用這些接地氣語句。。比如關於 iPhone 11 Pro 續航的宣傳標語。英文原版是:Another hour of battery life would be great. Here』s five.這句話直譯就是:多 1 小時續航肯定很棒,喏,我們給你 5 小時。

但是大陸版本翻譯就成了:想要多一小時的續航?給你五小時,拿走不謝。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

是,「 拿走不謝 」是大家平時回帖時挺愛用的話。你作為一家國外公司也在用的話,確實能拉進用戶距離,但小辣椒總覺得挺怪的。同樣,iPhone 13 Pro 的英文宣傳語是:Oh. So. Pro. 

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

中國香港的版本是:非常。Pro。中國台灣的是:就。很。Pro。( 誒,這個不錯哦 )。但是大陸版本畫風一轉:強得很。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

不知道這句話大夥讀出來,有沒有感覺是村口小賣部老闆說的話。。除此之外,還有文章開頭羅永浩吐槽的「 好傢夥 」,「 拿捏住了 」。這些過於接地氣的詞語和蘋果這麼一個科技產品融合在一起,就非常彆扭。

這就好比大都市繁華地段,你在某個奢侈品牌的服裝店裡看衣服。這時走來一個魔鬼身材的美女導購員,結果開口就是一股碴子味的方言:「 老弟,瞅啥呢。」

這是能拉進距離,但味道太沖了。不僅是喜歡用接地氣文案,蘋果文案還大量運用了重複、雙關、頂針等修辭手法。簡單來說就是你經常可以在下半句看到上半句用過的字詞,這些詞還可能同時帶了兩種意思。只不過有時候,這些強行用修辭手法的文案,真的讓人尷尬到腳趾摳出三室一廳。

小辣椒舉幾個最經典例子,給大伙兒感受下。前幾年有次母親節 iPad 的宣傳語是:讓媽媽開心的禮物,開了又開。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

這句話從字面上讀,就是這個禮物可以讓媽媽很開心,她開了又開。小辣椒推測蘋果這麼寫,就是用了雙關修辭手法。「 開了又開 」裡面的「 開 」既是開禮物的開,也是開心的「 開 」。

表達媽媽開了又開,開了又開心嘛。但是這種有點強行為了雙關的寫作方式,就很怪啊,哪有人說話這麼說的。再比如,資訊的宣傳標語是:真的笑,笑出聲。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

我直接一個大寫的?小辣椒看到這句話時候,心路歷程首先是:我不懂,但我大受震撼。然後確實是:真的笑,還笑出聲了。當然了,最經典的還是 iPhone 6 那一句:比更大還更大。要知道英文版本是 bigger than bigger,這就完全直譯過來了。。

看完蘋果的文案!我直呼好傢夥

廣告文案確實不用被老師打√打 x ,但也不必這麼不用心。小辣椒研究了一波,發現蘋果英文宣傳語都還挺穩定的,但是咱們這邊水平飄忽不定。猜測宣傳語最先有英語版本,其它地區按照英語翻譯。但關鍵是這中文翻譯有時候信達雅,有時候卻像翻譯界的泥石流,讓人難受。

不過很奇怪的是,這些難受的文案反而很多人都能記得住。我們來回憶一下,剛才小辣椒舉例的幾個標語:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母親節宣傳語是__。相信大部分人都還記得,對吧。

所以有沒有這麼一種可能,我們吐槽蘋果文案只是第一層,但蘋果可能在第五層。儘管他的文案讓你尷尬讓你難受,但是大家記住了,還討論了,那他的宣傳目的也達到了。所以,還是那一句:蘋果不愧是蘋果。