離譜!現在的翻譯器連表情包都能翻譯了
不知道各位差友平時有沒有這樣的感受:有時有一個好用的翻譯網站,幫助還挺大的。
世超有時候閱讀文獻或者瀏覽外文網站時,為了閱讀效率經常會用翻譯網站先了解大意,有不懂的地方再看原文。
最近,世超發現一個既實用,還特騷的翻譯網站( 無利益相關 ),叫 DeepL ,這個翻譯網站號稱比Google翻譯還要強。
嗯,百無聊賴,玩耍一下。
首先,隨便輸入了些簡單的辭彙,英譯中,這種翻譯很簡單, DeepL 當然也沒啥問題。
不過很強的是,它除了普通翻譯結果,還有個其他翻譯結果。
其他翻譯結果直接把這句話翻譯成了 「 晴空萬里,微風拂面 」 ,好傢夥,剛玩你你就給我秀文采。
測試了一些其他比較中規中矩的翻譯,表現也都還不錯,準確度 OK 。
但這些都中規中矩的,能把這些做好是翻譯網站的及格線好吧 ~
要是只是這樣,那世超也不會寫了。
接下來,騷的來了,這玩意還能翻譯方言!
先拿幾句東北方言調戲一下它試試 ~
感覺有點東西啊!尤其是這句 What’s wrong with you ,不但翻譯出了句意,連語氣都對味了。
相比之下,Google就有點不上道。
當然, DeepL 也有翻車的時候。
污了啊,阿 D ▼
另外,還有一個很特喵牛逼的,就是它還能翻譯古文。
刻舟求劍的典故,大家應該都聽過,這裡世超搬了這個典故的原文翻譯了一下。
怎麼說呢,這個譯文有刪減沒翻的地方,也有不夠精準的地方,但主體上算是抓住了原文的含義,世超覺得還是有點東西的。
就拿 「 舟已行矣,而劍不行 」 這句話來說,就算是中國的小朋友( 還沒怎麼學古文的那種 ),都不一定能精準理解到這個行是運動的意思。
從而把它翻譯成 The boat was already in motion , but the sword was not .( 船已經在運動,但是劍沒有 )。
然後推特上有網友發現,這玩意不僅能翻譯正經文字,如果你扔了一個顏文字進去,也能得到熱情翻譯回應。
Holy shit !▼
簡直是無敵了。
可能是因為功能確實還不錯,現在時不時就能看到微博上有正在論文里沉浮的同學,對 DeepL 瘋狂表揚。
有人說用完這玩意後再看自己的譯文會懷疑人生,有的人還編出了一整套順口溜來調侃了一番。
甚至同學一交流,發現大家都會利用 DeepL 寫論文,一起總結出了一套組合拳。
還有一些學習翻譯的同學表示 「 卧槽,以後做翻譯要失業了 」~
不過嗷,世超想對這些同學嗦,別著急,一般用到第二次的時候,你就不會擔心了。
因為這個翻譯器搞出來的意外也非常不少。
比如,有網友就遭遇了下面這種翻譯事故。
這麼大一長串英文,到你這就只剩下兩個字了?你才是猛士。
應該是伺服器卡頓了,沒有把完整的翻譯結果傳回來,所以出現這樣叼詭的情況。
但是呢,下面這種就不是什麼意外了。
面對一些俚語、成語、諺語,反正就是一些約定俗成的表達,這些翻譯器也還是會撲街。
還有一個比較好玩的:a beautiful woman , a beautiful womana , beautiful woman , a beautiful woman 。
兄弟,卡帶了嘛?
像這些俚語, DeepL 現在處於薛定諤的狀態,有時候完全不對,有時候又能搞對。比如下面這個。
基本意思還在,準確度一般▼
但是吧,單從這個詞來說,隔壁Google的翻譯簡直把我的眼睛都給亮瞎了。
這樣對比之下, DeepL 的還能看。
好,大概就是這麼個使用情況,最後再正式介紹一下這個翻譯器。
DeepL 是一款免費的翻譯器, 2017 年 8 月面世,是德國開發的,應用了人工智慧技術。
目前這個翻譯器支援包括英語、中文、丹麥語、德語、法語、俄語等 26 門語言。可以直接翻譯 Word 跟 PPT 文件。
總體體驗下來,世超感覺 DeepL 的翻譯體驗還是挺不錯的,尤其有一些翻譯它能翻譯的很自然,幾乎沒有機翻痕迹,甚至還會追求信達雅。
給人一種,電腦螢幕背後有一個翻譯大佬躲著正在努力碼字的感覺 ~
但是也有不少翻譯不精準的地方。
所以,如果對準確性有很高要求的話,建議還是老操作,用多個翻譯器,並且進行對比,不同的地方自己再進行調整翻譯。
就世超現在來說,就是作為一個翻譯的參考源。另外偶爾拿一些成語或者典故去調戲下。看看能翻出什麼好玩的東西。
想要用的話,直接打開它的官網就可以啦 ~