【译站·年度盘点】2020这一年,好的坏的终将成为过往
不知不觉,译站(原雷锋字幕组)已经陪伴大家三年了。
我们是一个由 AI 爱好者组成的翻译团队,汇聚五百多位志愿者的力量,分享最新的海外AI资讯,交流关于人工智能技术领域的行业变革与技术创新的见解。你可以在这里找到我们所有的翻译成果。
说起2020这一年,充满“变化”。
开局便是令人“闻风丧胆”的新冠疫情,全国各地开始停工停学,在这种不安中我们也相继迎来重启。
意大利语(再见!)
没有办法用那么一句话或者一个关键词去总结译站的2020年。我们做了这么一份年度盘点,以此记录,特别献给在这一年里所有参与翻译过的243名译者。
2020年译者词云图
>>>改名<<<
11月,原AI研习社“雷锋字幕组(leiphonefansub)”频道,正式更名为AI研习社译站(AIfansub)。(以后叫小译同学啦~)
译站将延续成立雷锋字幕组的初心,继续为大家带来更多优质的AI海外内容,让语言不再成为技术交流的门槛!
译站logo采用AI研习社的白+绿配色,以澄黄点缀,象征生机和活力。
图形logo为两个对话框,体现译站协同翻译的本质,没有人是一座孤岛,每个AI爱好者都可以在这里找到志同道合的伙伴。
>>>Gair线下沙龙<<<
8月8日ccf-gair大会期间,以口罩会友,一场属于AIer的狂欢正在进行。
四位来自不同领域的研习社用户索传哲、周军、陈硕和田青,分别就“科研经验”“技术分享”“职业规划”三个方面,分享了不同视角下,他们的经验与故事。
感谢远道而来的译站小伙伴们,感谢J叔一如既往的精彩主持。
至今对索传哲老师演讲时分享的一句话印象深刻:“当你以后回想一段时光,要有那么一两段刻苦铭心、全身心忘我投入的经历,想想就不留遗憾”。
>>>书籍出版<<<
在 2019 年,AI研习社译站和人民邮电出版社达成合作关系,推荐了数位优秀译者参与到《机器学习开发者指南》这本书的翻译项目中来。
经过一年时间的努力,这本书终于在2020年5月和大家见面啦!
>>>短视频栏目<<<
3月疫情期间,除了整理了一份海外人工智能高校免费公开课列表外,译站还新增了短视频系列,包括《两分钟论文》、《Arxiv 学术视界》、《Python 机器学习实战》等。
希望这些短视频能通过轻松有趣的科普和快速的实践,帮助大家提高工作技能,在放松休息的同时,还能了解前沿的研究成果!
>>>年度译者<<<
最重要的最后讲!感谢感谢,一直陪伴着我们的各位译者们。
过去的一整年间,共计有243名译者参与翻译。
在某一月度优秀译者采访中,小译也很好奇,译者们对于其他译者有什么想了解的问题吗?他们很多人都提了这样一个点,大家翻译的动力来自哪里?
很多人的回答是这样的,“先模仿后创作”。英文写作不是一蹴而就的,每一次翻译都是在练习。也有人是为了更好地利用空闲时间,“把剩余的时间好好利用起来”。
可能大家还有目的,但希望你们在这里都能有所收获。
2020年年度译者榜单
也希望未来,我们也将一起携手前行,小译将继续为大家策划更多的福利和活动。
最后的最后,想送给大家一段话:
“凡是过往,皆为序章。
2020这一年,好事坏事终将成为过往。
期待2021年。永远期待更好的自己!”
关于2021年,你有什么计划完成的事情吗?请在留言区告诉小译吧!
— 完 —