難倒谷愛凌的韭菜盒子到底怎麼翻譯?網友暴力有才
2月14日,谷愛凌在比賽間隙等分數時淡定吃起韭菜盒子,瞬間上了熱搜,不過賽後接受採訪時,「青蛙公主」對於如何將韭菜盒子翻譯成英文懵了,直言自己的英語真是完蛋了。
據了解,韭菜盒子的正式英文名稱是「Fried Chinese Leek Dumplings」(油煎中國韭蔥餃子),但是眾多網友都感覺太過無趣,紛紛出謀劃策。
有人建議用Jiucai Box,簡單明了還好機,更有人直接暴力地翻譯成Jiucaihezi,這也得到了很多網友的支持,畢竟已經出圈了,要自信點,漢堡、披薩我們也沒有翻譯成肉夾饃之類的。
有網友提出,翻譯成Chinese Chive Pocket(中國香蔥盒子)更形象一些,也比較簡單。
接下來就是無敵的無厘頭了:nine vegetable basket、Shanghai & Shenzhen Stock Exchange、996 Box……
順便求一下食品英文翻譯:鹵煮、炒肝兒、燉吊子、溜肥腸、豆汁、豆漿、麻豆腐、豆腐腦;油餅、油條、饊子、膠圈……