中式英语之鉴读书笔记(上)

本文将对《中式英语之鉴》(Joan Pinkham)一书中的要点进行总结,该内容将分为上下两篇博客进行介绍。

《中式英语之鉴》是由Joan Pinkham编写的一本针对中国读者的英文教材,该书针对国人在使用英语时带入的中式语言习惯,总结了几种常见中式英语(Chinglish)的特点,从而帮助读者能写出更加规范和正宗的英语。全书共分为三个部分,这篇博客将介绍书中的第一部分“不必要的词”。内容主要如下:

  • 不必要的名词和动词
  • 不必要的修饰词
  • 冗余双生词
  • 同一件事说两遍
  • 对一件事的重复引用

Part One:不必要的词

核心要义:“如果一个词在句子中没有发挥任何作用,那它就应该被删掉”

不必要的名词与动词

名词

  • 注意是否有名词的含义已经被其他词所蕴含, e.g.
    • living standards vs living standards for the people(生活标准必然是针对人的)
    • Good harvests vs Good harvests in agriculture(只有在农业领域才会说收割这一行为)
    • the development vs the development in the future(发展指的肯定是未来的发展)
    • Measures vs a series of measures(多种方法肯定是一系列的方法)
  • 有些词没那么容易看出来,此时可以尝试去掉某些词,并观察去掉后对应的句意是否改变来甄别这些词
    • “赢球不可怕,缺谁谁尴尬”
  • Situation这个词通常是不必要的,要多加观察和思考。
  • 注意 some noun of noun 这种结构,第一个noun很有可能是多余的,真正的语义承载者和重点其实是第二个noun e.g.
    • a relationship of cooperation (关系不是重点,合作关系才是重点)
    • all case of relations ( case不是重点,relation这种case才是重点)
    • the cause of peaceful reunification (同理,原句的语义重心落在的是peaceful reunification)

动词

  • 通常,多余的动词有两种表现方式:多余的动词带一个名词 或 多余的动词连带一个多余的名词

多余动词 + 名词

  • 例如make an improvement,此处 make 这类动词的含义实际很弱,真正的动作发生在improvement上,因此make对句子贡献很小,故可以算作多余的词。
    • accomplish the transformation vs transform
    • conduct an examination vs examine
    • Lauch an attack, bring about a change, implement the reform 等等

此处动词之所以多余是因为他们没能承担「相应的动作」,反而这种责任是由后面名词完成的,因此不如直接把后面的名词给动词化

  • 这种组合在被动语态中也可能出现
    • approval should be given
    • solutions can be found
  • 这些动词是易错对象:make,have,give,achieve,carry out;使用时应特别注意。

PS:这些多余动词在论文中反而是超高频词,虽然用起来让人得心应手春风满面,但还是要有所节制,注重语义表达要干脆直接。

多余动词 + 多余名词 (+ 第三个词)

  • 此时,不仅动词没能表达特定含义,连后面的名词也放弃治疗了,导致这一个动词和一个名词表达的含义都十分模糊。那么,只能由第三个词来承担表示确切含义的责任。

    • reach the goal of modernization vs to modernize
    • use the method of slow advance vs advanced slowly
    • perform the task of guarding houses vs to guard houses
    • achieve the objective of clarity vs to be clear
  • 有时,这种结构可能有点变化,例如实际语义由那个多余名词的形容词来承担

    • have a restrictive effect on vs restrict the xxx
  • 抑或第三个词是一个动词
    • take care to ensure vs ensure

过度修饰的动词短语

  • 本部分实际要表达的意思为:Chinglish中某些看似很长的、修饰了很多的动词短语,都可以直接删去或用另外的词来代替
  • 这种写法虽然不算错,但会「延阻」关键句意的出现,这同样是不好的
    • make great efforts to do (try our best to, endeavor to, do a good job in doing etc.),这些可被直接删去是因为,主语是要完成to do的任务,重点不是要「怎么地」完成,因此这些过度修饰的词组只会让关键的句意来得太迟
    • pay attention to vs see to it that (这句话中的主语实际上就是要to do这件事,而pay attention to只是一种含蓄的说法,因此何不直接换为更直接且更准确的写法呢?)
  • 这种过度修饰词在逻辑上没有任何存在的必要,而且滥用这些词会让读者丧失对你的文本的阅读兴趣。(诚然,这些作者眼中要删去的短语恰好也是论文中的高频搭配,使用时应节制)

一些注意事项

  • 首先要鉴定某个句子的重要性,再根据句子的重要性来判定某些词是否是有意义的。
    • 因为生活中的很多句子本身也仅仅是过渡、填充作用,这些词的存在不仅无伤大雅,反而可能会使文章更加生动。因此,要灵活判别,具体句子具体分析
  • 注意某些时间状语是否是多余的
  • 在某些正式公文中,一些看起来非必要的词实际也是必要的。在我们自己的论文中,要推敲句子的重点,一个词是否有必要只是一个相对概念,上文中的例子也都是结合具体语义环境作出的判断,切不可直接生搬硬套。

示例补充

  • making revolution in the past
  • efficiency in the performance of their duties
  • lies in the fact that, put an end to the situation, consititute a period in which
  • the buisness of, the objective of, carry out the task of, introduce the method of
  • an approach should be adopted

练习1、13、14、16、18

不必要的修饰词

  • 这些修饰词包括:冗余的修饰词、自证的修饰词(self-evident)、加强词(intensifier)、限定词(qualifier)、陈词滥调(cliche)

冗余修饰词

  • 某些修饰词的含义已经蕴含于被修饰词中。
  • 较为明显的
    • mutual cooperation (合作必然是双向的)
    • unfortunate tragedy (悲剧必然是不幸的)
    • new innovations (创新必然是新的)
    • valuable treasure (财富必然是珍贵的)
    • economically developed countries (发展中国家指的就是经济处于发展中阶段)
  • 时间副词:有些动词已经暗含时间状态了
    • now… is working
    • Previously…we used to
  • “various” (没错,就是单独拎出来这个词)
    • 英文中的复数在很多情况下已经包含了「各种各样的」的含义,因此various很多时候都是冗余的
    • various construction projects
    • various businesses
    • 同理,其他all sorts of等也要谨慎处理
  • 其他例子
    • final completion
    • imports of foreign automobiles
    • widely… from all walks of life
    • Must have…necessary
    • Continue to…further

自证类修饰词

  • 有些修饰词想要表达的含义,已由其他词所涵盖,因此是多余的(或者说其含义已经自证)
    • make a proper readjustment
    • appropiately, 类似于do a good job in(结合语义,要是不合适,那就不算完成)
    • adequate continuity (如果不是「足够」的,那也就没法实现continuity)

加强词

  • 或说程度词,也应被仔细审视,英语中很多情况是不需要这些词来加强语气的

加强词 + 弱表达力的词

  • 这种情况通常是由于词汇量不足导致的。某些词自身就足以表达 加强词 + 弱表达力词 的含义了
    • extremely important = essential, imperative, vital, indispensable, crucial
    • absolutely want to = were determined to, were bent on, insisted upon
    • a strong aversion to = detest
    • definitely be = am certain that
    • firmly believe = am convinved that
    • surely tell you = assure you that

加强词 + 强表达力的词

  • 有些词的程度已经很强烈了,就无需额外的修饰词来加强,可以删去或换一个词
    • serious chaos = disturbances
    • firmly banned
    • strongly demanded
    • totally abolished
    • the broad masses of the people (此处people也有些冗余,因为原句中mass指的肯定是people间的mass)

一些常见的多余加强词

  • active/actively :很多词本身包含了主动的倾向性,例如efforts,因此active就多余了
    • 还有例如promote等
  • effective(ly):很多词本身要有意义,或者说很多词表示的含义要成立,就说明这个动作或事件已经是effective了的

    • effectively control/protect 等
  • actual actually, successful, successfully:同理
    • actual facts
    • actual 换成particular situation
    • successfully accomplish (都accomplish了,那必然是成功完成的)

加强词的实际效果

  • 很多时候,加强词只会让语句显得画蛇添足
    • convincingly proved(此处proved已经是让人信服了,为什么还要个convincingly)
    • shall assuredly surpass
    • very dull and meaningless (dull和meaningless本身就是程度很强的词,加一个very只会让句子变得冗余)
    • Truly rising

来自一些语言专家的建议

  • “大多数副词都是不必要的”
  • “加强词基本都可以删了,比如very、really等”
  • “若要加强语气或程度,先考虑形容词或动词”
  • “形容词的参与会削弱名词的「能量」”
  • “一些表达力强的词要留着在必要时用”

限定词

  • 与加强词相反,限定词是那些用于限制表述强度的副词,例如quite、rather等。这类词容易给读者一种”犹豫不决“,”不确定“的软弱感。

例子

  • it is quite important to ….(结合句意,重要就是真的重要,没必要用quite)
  • The impact will be quite huge (影响的确很巨大,用quite只会削弱强度)
  • 还有somewhat、fairly、basically

“Perhaps”、”maybe”、”possibly”

  • 这三词在正式写作中基本都是要删除的,要真的想表达一些不确定或怀疑的语气,应首先考虑选择适当的动词(包括情态动词)
    • perhaps it will take…
      • it may take
    • maybe the figure will go up…
      • may go up
    • lead to a possible lossening of credit…
      • may lead to a lossening

专家的建议

  • 不必要的限定词,通常就是过街老鼠人人喊打
  • “comparatively”这种词,只有在真的出现了「标准的对比」时才能使用
  • rather、a little等就如同文本中「吸干其他词句血气的水蛭」(神奇的比喻)

陈词滥调

  • 实际上就是,某些词本不该这么组合或用于此类情景,但对于非母语者而言,这种不正规的写法使得某些词变得多余(有些像冗余修饰词)
  • 一些例子
    • clearly defined、fully mobilize、bold experiments
    • overwelmingly majority、appropiate readjustment
    • 上述例子中形容词基本都是多余的,使得整个词组啰里啰嗦的
  • 重复的后果
    • 英文比中文对形容词的容忍度更低,切忌使用多个同一含义的形容词(陈词滥调)
    • 以task为例,既然是task,那就不要添加一些无谓的修饰词了,这只会让读者感到啰嗦,并且读起来也精疲力尽
      • task已经暗含了imperative、arduous、resolutely等词的含义
    • 这种陈词滥调式的修饰词与pay attention to 这类动词短语是相同的
  • 避免重复:尽可能少频率地使用一类相同含义的词

要会合理判别

虽然这些限定词容易成为句子的冗余部分,但还是要仔细思考,究竟是不是可以去掉的?去掉的时候是否要连带名词和动词一起去掉?还是可以换一个同义词就行?让我们再次回顾一些例子:

  • 冗余类:new innovations
  • 自证类:further(句子中已有其他成分表示类似含义)
  • 加强词:complete prohibition and thorough destruction
  • 限定词:accomplish fairly well
  • 陈词滥调:carry out unswervingly, said by a party leader (carry out就是坚决地carry out)

示例与练习

  • imperative 与 currently 重复
  • actively increase
  • unchecked xxx grave consequences

冗余双生词

两个含义相同的词(动名副等)并列使用,如help and assistance虽在中文中能加强语气避免歧义,但英语中完全是不必要的。

  • 这个写作习惯感觉还真的是中文特有的,“赞扬与歌颂”,“支持和鼓励”等等,日常生活中都是为了加强语义
  • 因此,要注意第二个词是否真的补充了第一个词的含义,以及只有一个词是否就能恰当地表达原文意思,再对这类错误进行甄别。

如何消除冗余

最简单的方法是:删去其中一个,或选另外一个词替换这俩词。若这种方法不能达到等价替代的效果,则对原有表达进行扩充,使其含义更精确

  • conditions and environments vs working conditions and social environment

消除冗余是在句意层面的消除,绝非词句数量上的消除

冗余双生词的种类

一对词,两个词含义相同

  • rough and bumpy
  • contacts and dealings
  • corrected and solved
  • fine and excellent

一对词,其中一个词的含义包含另一个词

  • best and thorough (best > thorough)
  • should be evaluated and comprehended (evaluated > understanding)
  • consider and work out (work out > consider)
  • Interfere with and undermine (undermine > interfere with)

一对词,其中一个词的含义过于模糊,使其与另一个词无法分别

  • grow and develop (develop 太模糊了,直接删去)
  • strengthening and building (building也是太模糊了,改成strengthening and improving
  • healthy and rational

一些例子

  • 类型一
    • skills and abilities
    • steps and measuress
    • paths and routes
    • functions and responsibilities
    • consider and study
    • unmasked and revealed
    • strong and solid
    • short and brief
    • vividly and dramatically
  • 类型二
    • wise and sensible
    • appropriate and advisable
    • precious and useful
    • necessary and imperative
  • 类型三

    • advances and developments
    • enhance and improve
    • healthy and sound
  • 汇编

    • clean and honest
    • merits and contributions (二者都是achievements)
    • experience and lessons
    • give attention to the study and adoption of the policies == formulate the policies
    • in the order of importance and urgency == in the order of priority
    • the work to introduce and improve == the introduction of
    • development and construction
    • opinions and voice
    • enrich and develop
    • consideration and study

注意事项

  • 可不是随便一个词对都是冗余的,只要二者之间的差异足够大,并且承担了不同的语义就行
  • 在有些时候宁可保留冗余,也不能随意删减(常见于正式场合发言或者公文里)
    • opinions and demands
    • grasp and implement
    • understand and apply
    • assistance and support
  • 即使在native English中,也会出现冗余双生词的表达,例如inform and explain、each and every等,甄别时修改一些非常明显和影响语感的即可,不必吹毛求疵

同一件事说两遍

  • 一篇文章中,不要有两处语句说了同一个意思
    • 此处当然是指造成了冗余的重复,而非为了强调观点的重复,在论文或其他文章中进行paraphrase是写作的基本要素。
  • 当然,如果在很短的间隔内(例如同一个从句范围中)就出现了两处相同含义的单词或词组,这就得考虑是否冗余了,如:
    • assist us with their help
    • continue to maintain
    • if we don’t succeed, we run the risk of failure

就是不要有「听君一席话,如听一席话」这种情况

Chinglish中的重复形式

  • 通常有三种形式
    • 同一件事,单纯的用不同词写出来
    • 一个事已经包含了另一件事
    • 一个事正着说完后,又反着说了一遍
  • 注意此处是指在很短的范围内出现了这三种形式之一,整篇文章中不可能不出现这种重复叙述

同一件事,单纯的用不同词写出来

  • practice economy and reduce expenditures
  • a policy of safety first and prevention of accidents as main concern
  • control pollution and protect the environment

这些都是double statement

一个事已经包含了另一件事

  • arrive at the station on time to catch the train (按时到站当然是为了上火车)
  • allow them to retain more of their profits and increase their financial capacity (保留更多收益当然增加了资本)
  • system of laws has been established and the situation in which there were no laws has changed (法治系统建立了,原来没有法律的情况当然改变了)

一个事正着说完后,又反着说了一遍

  • pay attention to it…. and not neglect it

翻译中的重复该如何处理

遇到重复时,甄别其重复的动机以及含义是十分重要的,一般的修改方法如下:

  • 重复处的单词,在原文中是否有不一样的含义;即原文并未重复,是选词不当造成了重复
    • strengthen basic research and increase scientific strength…. (此处 加强 和 增加 本意是针对科学研究与力量的不同方面,但是没写出这种意思来)
    • 改为:to enhance the ability to make advances in science and technology, … expand the research
  • 删去冗余单词:拿不定主意的时候,直接删除一部分重复之处即可
  • 更改用词
  • 保留重复:根据情况也可保留

对一件事的重复引用

  • 对同一个事物在一句中重复「引用」或「形容」了两次后,同样会造成句意冗余

可被删去的重复引用

  • imported vehicles totalled 960000 units == 960000 vehicles were imported
  • is required for… , as mandated by …. == is required for

可保留的重复引用

  • 某些特殊、要强调来避免歧义的固定搭配应被保留

缩短重复引用的方法

  • 若观点是动词,则引用时直接「do so 」「do the same」「do likewise」即可
    • for sb to do so
    • only by doing so
    • To do this
  • 若观点是名词,有如下三种方法可用

去掉修饰词

  • The National Conference on xxx => The Conference
  • Government bonds => bonds(有时,也可以将原修饰词换掉)
  • the principle of xxxx => that principle
  • xxx ventures => such ventures

将原表达精炼下

可使用一些更general的词来替换之前出现的词组,例如:

  • these matters
  • the two
  • these two tasks

将原表达替换为代词

这是最常见的做法了,无需多讲;虽然中文感觉怪怪的,但英文中代词可太普通又正宗不过了。恰当地使用代词能让自己的文本看起来非常地道。

  • they are correct、this will cause、the previous ones等等

除以上几种方法外,还可以将原有词组替换为代词(废话)

总结与一些例子

  • 回顾:”正如一台机器不存在没用的零件一样,一个句子也不应包含没用的部分”
  • xxxx so that xxx = ensure the noun
  • diseases harming people’s health == diseases
  • removing the obstacles to xx and further liberating the xxx
  • best car … in terms of quality
  • adopt an attitude of doing sth

 

Part Two:句子结构

请见下回分解。